Class : 4SA04
Agatha O.
Asti febriani
Lilik mudrika F
Marsa tsuraya
Robi Budiman
Robi Budiman
Trados
What is Trados?
SDL
Trados is a computer-assisted translation software suite, originally developed
by the German company Trados GmbH and currently available from SDL plc, a
provider of customer experience cloud solutions. It is considered the
market-leader in providing translation software solutions across the entire
translation supply chain, including freelance translators, language service
providers, corporate language departments and academic institutions.
Trados
GmbH was founded as a language service provider (LSP) in 1984 by Jochen Hummel
and Iko Knyphausen in Stuttgart, Germany. The company began developing
translation software in the late 1980s, and released the first Windows versions
of two of the suite's major components in the early 1990s – MultiTerm in 1992,
and Translator's Workbench in 1994. In 1997, the company received a major boost
when Microsoft decided to use Trados for its internal localization needs. By
the end of the 1990s, it had become the clear market leader in desktop
translation memory software.
Features
SDL
Trados Studio is delivered with several tools and applications. These are:
• SDL Trados Studio
The
main application providing a complete environment to edit or review
translations, manage translation projects, organize terminology, and connect to
machine translation.
• SDL MultiTerm
A
terminology management tool that is integrated with SDL Trados Studio for
adding, editing and managing terms.
• SDL Language Cloud
Secure
access to machine translation engines that can be accessed directly from within
SDL Trados Studio.
• SDL OpenExchange
SDL
Trados Studio includes several applications for the SDL OpenExchange - an
online marketplace which offers apps to help with a range of translation
processes, for example further file format support and task automation.
Handling of translation memories and
glossaries
The
translation memory (TM) format of Trados is SDLTM, which consists in a
particular SQLite database.
When
creating a new (file-based) translation memory, SDL Trados Studio creates a
database file in which all translation units are stored. The translation memory
also stores structural and context information to link all the different segments
and their position in a document. This allows the tool to select the most
relevant translation memory segment.
Main
translation memory database file: .sdltm
In
previous version of Trados a neural network of files that enable fuzzy search
capability was also created. A new translation memory consists of five new
files:
Main
translation memory database file: .tmw
Neural
network files: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix
When
copying a translation memory, you must copy all five translation memory files.
Otherwise, Translator's Workbench displays an error message when opening the
copied translation memory.Trados can also work with server-based translation
memories. Glossaries are handled by the MultiTerm application. Glossaries can
be bilingual or multi-lingual.
The
great news is that SDL Trados Studio 2015 will make your life a whole lot
easier. Discover new ways to increase your productivity, ensure the highest
levels of translation quality and personalize your Studio to suit you.
1. Easier to use
Traditional
menus are replaced with a brand new ribbon navigation that feels quicker and
more intuitive than any previous versionUsers who are not familiar with SDL
Trados Studio can immediately take advantage of the ‘getting started’ resources,
which can be found on the new welcome screen. Find easy access to video
tutorials and help articles to get you up and running as quickly as possible.
2. Faster than ever
Trados
can fill the large projects with multiple files. Teams that share linguistic
assets will be happy to know that SDL GroupShare delivers a much faster server
experience. Whether you’re sharing terminology, translation memories or entire
projects, the user experience has been significantly improved.
3. More productivity tools
Use
any file format supported by SDL Trados Studio and all alignments can be edited
to improve quality. The new AutoSuggest feature provides suggestions from more
sources including whole phrases coming from machine translation services as
well as concordance and fuzzy match results coming directly from your
translation memory. Source content can now be edited directly from the
translation environment.
4. Enabling enhanced quality
Automatically
update your bilingual file from a reviewed target file and immediately import
the latest changes to your TM to streamline the review process. Accept and
reject any changes clearly marked using Track Changes for improved quality,
while keeping your TM up to date. A spellchecker certainly helps, but it’s not
foolproof and mistakes can slip through the cracks.
5. Support the latest file types
Continue
to accept any project with our latest additions and updates of file formats,
including:
•
New, faster XLIFF filter which now supports alternate translations
•
New, faster HTML filter with HTML5 and SGML
support
•
Redeveloped, faster TTX filter
•
Enhanced XML filter with an embedded content filter setting, supporting open
W3C standards such as ITS 2.0
•
New, improved PDF filter with built-in OCR functionality enabling the
translation of scanned documents
•
New, robust Microsoft Word filter for better handling of Word files
•
New bilingual Microsoft Excel file filter
6. Improved collaboration capabilities
SDL
Trados Studio 2015 fully leverages the entire range of capabilities available
with SDL Studio GroupShare where translation projects can be shared for
streamlined management of project assets
Advantages :
-
Generally,
it is useful for specialized texts
(medical, technical, legal) if many sentences are repeated throughout the
text and only a few words change said sentence, then it is useful to keep
consistency.
-
You never
translate twice the same sentence
-
Trados
allow you to translate files in InDesgin, X-Press, HTML,etc
-
Have a lot of
plug-in
who allow you to make reliable quality checker.
-
Trados has
storage to save the result of translation, so translator does not need to
translate again. Therefore, trados is very useful for translators.
-
Supported source
document formats
SDL Trados Studio 2015 supports over 70
different file types, including: various markup and tagged formats such as
SGML, XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (Studio's native format for translation),
OpenDocument files; straight text files; source code files, such as Java and
Microsoft .NET; Microsoft Word, Excel, Bilingual Excel and PowerPoint; and some
Adobe file formats, such as PDF, scanned PDF (OCR is included) FrameMaker,
InDesign, and InCopy.
-
Handling of
translation memories and glossaries
The translation memory (TM) format of
Trados is SDLTM, which consists in a particular SQLite database.When creating a
new (file-based) translation memory, SDL Trados Studio creates a database file
in which all translation units are stored. The translation memory also stores
structural and context information to link all the different segments and their
position in a document. This allows the tool to select the most relevant
translation memory segment.
-
Main translation
memory
database file: .sdltm
translation memory consists of five new
files:
Main translation memory database file:
.tmw
Neural network files: .mdf, *.mtf,
*.mwf, *.iix
- Glossaries are handled by
the MultiTerm application. Glossaries can be bilingual or multi-lingual.
-
Integration of
Machine Translation and Post-Editing
SDL
Trados Studio 2015 has integrated machine translation and postediting into its translation
workflow.
Disadvantages
-
In
general text or literary translations, it is not help.
-
The
cost is still expensive
-
The
application need a huge space to be installed.
Reference :
Tidak ada komentar:
Posting Komentar